Autor: .
Data: 13 d'agost de 2012
Categories: Blog, Textos
Paraules clau: , , , , .

Encara que aquest blog és eminentment borgià, avui no serà la primera ni l’última vegada que tractarà sobre aspectes històrics i culturals del món en què es mogueren els membres més coneguts de la nissaga Borja. Com és sabut, la idea de la croada va influir amb força en alguns elements de la lluita contra el Turc i aflora sovint en el discurs oficial i els projectes dels pontificats de Calixt III, sobretot, i d’Alexandre VI. De la mateixa manera que al segle XIII despertaven interès els mongols de Genguis Khan, com a gran imperi oriental que podria frenar l’avanç musulmà sobre la cristiandat, des dels últims anys d’Alexandre VI se seguien les notícies sobre l’evolució d’un estat independent a Pèrsia governat per Ismaïl I (1501-1524), el primer xa de la dinastia safàvida, que s’enfrontava als otomans en els camps militar i religiós, havia instaurat el xiisme com a religió oficial enfront del sunnisme d’aquells i es captenia com a líder espiritual. Als darrers temps del seu papat, per tal d’unir esforços contra els turcs, Calixt III ja havia establert contactes amb l’avi matern d’Ismaïl, Uzun Hasan -l’Usum Cassan de les cròniques, de la dinastia dels Ak Koyunlu o horda del moltó blanc-, que uns anys després conqueriria Armènia i Pèrsia, segons que explica Bartolommeo Platina al De vitis pontificum.

El vaivé de mercaders i ambaixadors italians i perses duia noves, de vegades confuses, sobre els últims esdeveniments a la zona, que es llegien en cartes de relació –precedents de les gasetes periodístiques- i relats de viatges manuscrits i impresos com La vita, costumi e statura de Sofi re di Persia e di Media, de l’agent venecià a Aleppo Giovanni Rotta (Roma: Eucharius Silber, 1508, traduïda poc després al francès i a l’alemany), o es recuperaven en diaris com el del venecià Marin Sanudo el Jove, relacions en vers, per exemple la de Perosino della Rotonda (impresa vers 1515), i cròniques com les de Paolo Giovio, de qui el 1543 apareixia a Barcelona, en castellà i a la impremta de Carles Amorós, el Commentario de las cosas de los turcos.

A principis de 1508, Bernat Ferrer -possiblement un notari i escrivà reial documentat a partir de 1493 als llibres de l’escrivà de ració de la cort- enviava des de Nàpols al seu oncle el secretari del rei Ferran II Jaume Ferrer, resident a Barcelona, una apressada carta on l’informava -tot fa pensar que utilitzant un text italià- sobre els orígens del xa Ismaïl (“Sciee Allá”), els seus costums i els últims enfrontaments amb els exèrcits del soldà Baiazet II, i hi afegia notícies sobre l’emperador romanogermànic Maximilià I, que aquí ometo però podeu llegir a MCEM. Jaume Ferrer, que també exercia com a escrivà major de la Diputació del General, era responsable de dur el dietari d’aquesta institució, activitat en què el succeirà el seu germà el tresorer reial Bartomeu Ferrer, citat al final de la carta. Però buscaríem en va notícies sobre el xa en el dietari d’aquest any, que, com és habitual a l’època, es limita a enregistrar els moviments dels diputats i els oïdors i poca cosa més; haurem d’esperar fins a 1509 i 1510 per trobar-hi una revifalla de l’esperit de croada, que es manifesta, però, en els assentaments sobre les campanyes de Ferran II a Orà i, sobretot, Bugia.

La lletra de Bernat Ferrer forma part actualment d’un recull factici de cartes i altres documents que havia pertangut a Jaume Bofill i Mates, conservat a la Biblioteca de Catalunya (ms. 215/13).

Copia de una carta que vino al señor don Antón de Cardona, marqués de la Padula, hermano del conde de Golizano

Cristofano dell’Altissimo. Font: Flickr

Y porque estáys deseoso de entender de las cosas y vida de Sciee Allá, de nosotros nombrado Sophí, que debaxo se dirá de su nación y costumbres y modo de bevir del exército, según he podido declarar y entender de muchos mercaderes agiami y de Persia que continuamente platican en este lugar, hombres de darse fe.

Y primeramente acerca su naçión: En estos tiempos passados, siendo muerto Ussum Cassán, dexó muchos fijos, entre los quales en la tierra suya fueron crudelíssimas guerras por causa de haver de quién havía de haver la señoría. Postreramente, haziéndose señor el segundogénito, hombre mucho hermoso, con favor del pueblo y de algunos señores, el qual nunca jamás faltó de seguir y guerrejar contra los hermanos, y hízoles a todos cruelmente morir, et echó a una hermana. En aquellas partes se hallava Uno Chiessis, valentíssimo hombre en la ley mahomética, grande astrólogo, y tenía de muchos discípulos, y era tenido por hombre de gran santimonia de aquellos pueblos, que tenía un seguir maravilloso a Dios; el qual no quedava jamás sin dezir mal de Ussún Cassán, y que la ley ni Dios no quería que usasse tal crueldat contra sus hermanos. El qual Ussún Cassán le fizo dezir que callasse, prometiéndole grandes thesoros, y él allora hazía peor. Postreramente, creyéndolo apasiguar, le dio una su hermana por muger, de la qual nasció el dicho Sciee Allá o vero Sophí. No queriendo por esso dexar de maldezir el sobredicho astrólogo, hun día Ussún Cassán lo combidó que andassen a plazer a una campaña, que allí quería ir y ser a parlamento; y assí, siendo el uno y el otro juntos con gran exército de gente, Ussún Cassán hizo venir algunos armados que eran encubiertos y fízolo tajar a pieças a él y a su gente. Y quedó el fijo suyo, que la madre se guardó; el qual vino en edad suya mucho docto y hermoso, mucho más de aquello que lo era el padre. Veniendo a la muerte, el dicho Ussún Cassán dexó fijos pequenyos. El prefato Sophí, por tener gran crédito con el pueblo assí de sanctimonia como de liberalidad, hízose senyor del stado de Ussún Cassán, su tío, y fizo morir los fijos. Y assí començó poco a poco a fazerse grande y meter debaxo de sí los señores que tiene vezinos, de tal m[a]nera que se ha fecho señor de las tierras de Ussún Cassán, de la Persia y de parte de la Media y de parte de la Tartaria, Bastia, la Armonia, lo Renzena, Canisai, Sacchigiato, Tauris, grandíssimas ciudades, y fecho señor de la mayor parte del mar Caspio. Tiene consigo de muchos señores echados del turco, el qual ha hovido muchas victorias contra aquellos señores de aquellas partes, y ha cerca hun anyo que se ha metido a venir contra la Natolia, con gran número y exército de gente, de cerca trenta cinco mil hombres armados. Ellos y los cavallos de armas damasquinas fuertes en el mar Caspio, la mayor parte tartari, circhassi, zicchi, negrelli e persi, y cerca otros tantos peones y archeros, trahen todos en el campo las mugeres y los fijos, a la usança tartaresca. Y por las postreras nuevas que se dizen, los pueblos de aquellas partes, por el su saber y liberalidad […]. Aquestos días passados, el señor turco le mandó en encuentro Corent Çolepi, su fijo, señor de Mingersia, con lo beilerbei de la Natolia, con cerca L mil entre de cavallo y a pie, y fueron a las manos con el prefato Sophí y su gente; y después dada la batalla, fue roto el dicho Corent Çolepi y muerto con cerca VIII mil de los suyos y quatro mil de aquellos del Sophí, y los otros se son fuydos y tornados atrás. Se dize cómo al presente el señor turco ha fecho nuevo exército y lo ha embiado contra el Sophí, y ha embiado beilerbeli de la Natolia, y aquellos de la Romania, y Mustaphá basçiá y Allí basciá al palacio, y de muchos senza bei de Romania y de la Natolia, que son en número más de C mil personas. En esta buelta se verá quien averá la victoria se podrá llamar señor de la campaña con el dicho Sophí, el Caramania, el fijo del señor Iloe Lolite, Sacandolit y muchos otros señores.

Cerca los modos suyos de bevir: Él es mahometanno, mas tiene diversas differencias de turcos. Primeramente, quando hazen la oración a Dios, él se faze nombrar como propheta en la oración y embiado de Dios, la cara cubierta con una stamenya, y quando se faze veer la cara todos se inginnocano; non veda el bever vino ni comer carne de puerco; dize que no se deven adorar hombres muertos; dize que turcos son peores que christianos; tiene las mesquitas a modo turquesco. Quando le viene qualque pobre a demandar gracia que no tiene de bevir, le faze dar a las bueltas del suyo y a las bueltas de qualque rico, de manera que él haze líberamente lo que haze, le faze partir a todo su exército. Quando va en batalla, que quiere fazer una gran prueva, se scubre el braço de la spada desnudo, y assí faze fazer a todos los suyos, y él delante y todos los suyos detrás van con tanto denuedo que paresce quieran tomar todo el mundo. Ansí que estos son los modos suyos de bevir por quanto se ha podido entender; si otro se averá, seréys avisado, según el desseo vuestro. Aqueste señor soldán se piensa que aun él se tendrá de mover contra el Sophí, y esto porque Camali por parte del turco le ha llevado gran quantidad de rami y de dineros por fazer artillería por moverse. Al tiempo nuevo se verán de grandes cosas.

El Sophí estava poco lontano del lugar del Tocacto, de hun río que se nombra el Aguablanca, cerca cinco jornadas, donde se era affirmado con el su exército, del qual se dize havía embiado todas las mugeres y los muchachos, y que él queda con cerca de treynta mil hombres a cavallo muy valentíssimos y muy bien armados, los hombres y los cavallos, y veynte mil peones, y cada día se venían geníçaros y otros de la Natolia, y se ivan al dicho Sophí a estar con él. Y más, lo exército turquesco se alla diez jornadas de aquá del Agua Blanca con cient mil personas entre de cavallo y a pie, mal en orden; y dizen que de la Guzia no eran idos la meatad dali timarati, y aquesto porque mucha parte eran quedados, parte por impotencia y parte por miedo, que todos estos eran echados de su sueldo. El señor turco se hallava en Constantinopla con dos mil geníçaros en su corte, de los quales eran buena parte jóvenes echos [de] nuevo; el número de los geníçaros se hallava en el exército. Confírmase la muerte del señor de Mingersia, fijo del señor turco, con siete mil spaydes, que quiere dezir con siete mil gentiles hombres. Y después de la rota, tomaron los turcos de aquellos del Sophí diez cabeças, las quales levaron en Constantinopla con una carga de armaduras descubiertas doradas en diversos lugares; dízese que son fechas a la damasquina, muy hermosa cosa de ver. En el qual lugar de Constantinopla el gran turco havía fecho venir el fijo de Ya Aya baxá, santzac begni de la Velona, e Mostafá, begni santzaco de la Morera, con su gente, y aquesto porque son estados perezosos en andar al exército del señor gran turco, y son echados de su sueldo. Todas estas nuevas se saben por dos grippos de corso que partieron a XXVIIIº de setiembre de Constantinopla; confírmase por un Alí Grasso, turco, que partió al dicho tiempo de Constantinopla. […].

Otro non me occorre por agora que scriva a vuestra mercé, que sólo ésta he fecho por avisarle lo que acá de nuevo sabemos, y el modo y certenidad como lo sabemos por vía susodicha. Y por ésta no digo más, salvo soplicar a vuestra merced tenga a mí y a mis cosas por cosa suya y a su servicio, y el señor thesorero tome d’ésta lo que servido fuere, al qual beso a todos las manos, y a las señoras todas me encomiendo. Con priessa, en Nápoles, a XVII de enero de mil DVIIIº.

Besa las manos de vuestra mercé este su sobrino como fijo, Bernat Ferrer.

Al muy magnífico y virtuoso señor tío, en stima de padre, mossén Jayme Ferrer, secretario del rey nuestro señor, en Barcelona, en la Deputación del General de Cathalunya.


Per llegir-ne més

A narrative of italian travels in Persia in the fifteenth and sixteenth centuries, trad. i ed. de Charles Grey, Londres: printed for the Hakluyt Society, 1873. [Versió digital a Internet Archive]

MESERVE, Margaret, Empires of Islam in Renaissance Historical Thought, Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2008. [Versió digital incompleta a Google Books]

Ús de cookies

Aquest lloc web utilitza cookies per millorar la teva experiència d'usuari. Si continues navegant-hi estàs donant el teu consentiment a l'acceptació de les cookies.
Què són les cookies? ACEPTAR

Aviso de cookies